転がる石に苔むさずの意味は
There is no moss on a rolling stone. という英語のことわざがあります。
転がる石に苔むさず が直訳です。
転々と商売替えをするようでは、うまく行かないというのが ことわざ本来の意味で、ここで苔はいい物・価値のある
ものの例えで使われています。
これが英語発祥の地 イギリスにおける考えかたです。
イギリスの有名なロックグループにローリングストーンズがありますが、彼等は反体制の音楽であるロックを、安定しない常に変化する石に例えたかったのではないでしょうか。
ところが面白いことに、このことわざは最近アメリカのITヴェンチャーの聖地シリコンバレーでは、逆の意味で使われているという記事を読みました。
転がる石のようにつねに変わっていれば、苔が生えるような(だめになる)ことはない という解釈です。
たしかに苔が生えるというのは、現代社会においては、非衛生的で望ましい環境ではありません。
同じことわざが、イギリスとアメリカで全く違う意味に使われているのは、両国の国民性や文化を象徴していて、とても興味あることです。
2012.12.24 | Comments(0) | Trackback(0)